Đẹp như tiên lo phiền cũng xấu

Direct English translation

As beautiful as a fairy, if burdened with worries and troubles, one is still ugly.

Equivalent English version

The face is the mirror of the mind

Giải thích tiếng Việt
nhan sắc đến đâu, nếu thường xuyên lo âu phiền muộn thì cũng trở nên kém sắc; câu này nói về tác hại của buồn lo đối với con người.
English explanation
No matter how beautiful someone is, constant worry and sadness will diminish their appearance; the saying points to the harmful effects of anxiety and distress.