Đẹp như tiên lo phiền cũng xấu
Direct English translation
As beautiful as a fairy, if burdened with worries and troubles, one is still ugly.
Equivalent English version
The face is the mirror of the mind
Giải thích tiếng Việt
Dù có nhan sắc đến đâu, nếu thường xuyên lo âu phiền muộn thì cũng trở nên kém sắc; câu này nói về tác hại của buồn lo đối với con người.
English explanation
No matter how beautiful someone is, constant worry and sadness will diminish their appearance; the saying points to the harmful effects of anxiety and distress.